diumenge 12 d’agost de 2012

Eppur si muove


 

Duele. Duele mucho.
Primer verso de "Chuick (Da last quis. Y punto)",
en Poesía para niñas bien, de Txus Garcia. 
 
This is an impossible love
The kind you only hear of in cinematic dreams
This is an impossible love
With syndromatic schemes
It's never just as lovely as it seems
Yes this is an impossible love
The flame in lust is an exhaustible love
And flames combust
We flames would be hand in glove
And why should two loves not agree, no
This is an impossible love
Though both of your arms would offer a tender caress
It's such an exhaustible love
Fueling my heart with only illusion at best
C'est un jeu d'échecs
Un jeu des fléchettes
Un mouvement dans l'obscurite
Vide de verité
C'est une ligne qu'on ne peut pas voir
Un dessin dans l'air
Détruit mes espoirs
Un jeu de garçons
Auquel décidément,
Non je dis non
Tes mains sur mes collants
Et tes yeux comme des enfants
Te vois comme un sauvage d'ete
Nos ténebres, silhouettes
Adieu, sans regrets
This is an impossible love 
("Impossible love", en The Absence, de Melody Gardot)
 

 

 

1 comentari: